年初五(1月26日)华人迎财神那天,白宫首次举行农历新年招待会。拜登在致辞时用Lunar New Year取代Chinese New Year。这并不令人意外,因为民主党籍总统要显示对亚裔的尊重与包容。美国的亚裔,除了华裔,还有韩裔和越南裔,都过春节。所以美英等国有舆论认为,把春节称为“华人新年”,不够包容。
有学者也说,世界多个国家庆祝春节,所以应该把“中国新年”改为更中性的“本来称呼”——农历新年。但笔者认为,就算说Chinese New Year是“中国新年”也没错。因为“农历新年”确实来自中国。农历起源自中国夏朝,所以也被称为“夏历”。这里的“夏”字,就是标注来源的意思。
当然,说“农历新年”就更没错了。可是翻译成Lunar New Year就不太对。因为Lunar是“月亮的”意思,指的是阴历,而非农历。农历是一种阴阳合历。它以月亮绕地球公转来计月,以地球绕太阳公转来计年,用闰月来调整两者之差。这套历法还有二十四节气服务于农耕,所以被称为“农历”。
中国一直是农耕社会。农耕文明具有很强的恋土、守土情结,与游牧民族或海洋文明相比,天生不具有侵略性。所以在西方大航海带来地理大发现后,在英国崛起为“日不落帝国”,在全球拥有大片殖民地时,中国也沦为被侵略的对象。
在辛亥革命中诞生的民国政府,自1912年采用西洋历法。从那时起,中国人就开始过两个新年——阳历新年和农历新年。因为中国依然是农耕社会,即便官方采用公历,民间也离不开农历,更丢不掉“年文化”和“节气文化”,以及初一、十五去拜拜的传统。这一点与“脱亚入欧”的日本很不一样。
强大的传统让很多中国人把春节称为“过年”,而阳历年叫过元旦。但在西方,过元旦就是Happy New Year,过春节自然就得加个字——Happy Chinese New Year。至于韩国和越南,因为同属大中华文化圈,或称儒家文化圈,他们过的自然也是来自中国的Chinese New Year(CNY)。
越韩独立后,民族主义抬头,开始弃用汉字,建立国家认同,自然也就不愿意听别人祝他们Chinese New Year快乐。这是可以理解的。但这也只是说英文时才有的问题。因为用华文无论是说农历新年还是春节,都没有中国这两个字。只有用英文时,为了避免与Happy New Year混淆,才需要加上Chinese。
用Lunar代替Chinese可以吗?尽管不是很准确,但在新加坡早就有人这么用了。所以中韩网民之争,或是拜登要“包容亚裔”的考量,根本不关新加坡的事,因为我们没有这方面的问题。
新加坡说CNY,早已有之。不是指“中国新年”,而是指“华人新年”。因为新加坡是多元种族、多元文化的社会,我们庆祝四大种族的节日,所以包括CNY在内,都是法定假日。总理和各政府部门在讲话和文件中也都用CNY。这彰显了对多元种族的包容。
可是我们用了这么多年CNY,怎么在南洋理工大学就突然成了“不包容”?南大这次引发关注的重点,不在于“涂鸦”事件,而在校方有没有通知学生团体不得使用CNY?南大发言人称:南大除了中国留学生,也有来自韩国、越南的留学生,使用Lunar New Year是“本着多元和包容的精神”。
什么意思?难道新加坡有谁不让用Lunar New Year吗?怎么就不包容了?难道禁用CNY才包容吗?请问南大有没有本地学生呢?在一个多元种族社会,禁用“华人新年”会是什么后果?
(作者是本地网站主编)