“吴老师,我昨天go shopping with我的mother,很开心!”课堂上,一名小男孩举手分享他的周末生活,语气大方又带着兴奋。全班学生热烈附和,语言混杂着中、英双语,我一时迟疑——该纠正他的表达,还是先回应他的分享热情?

这样的对话,在新加坡的华文课堂几乎天天上演。作为一名来自马来西亚、曾在台湾修读教育与华语教学,目前任教于本地小学的教师,我深刻体会到:对许多孩子来说,华语早已不再是母语,而是他们人生中的第二甚至第三种语言。他们并非不努力,只是成长环境中的语言基础本就不同。

我在台湾攻读教育学位,并取得线上TCSOL华语教学认证。过去一直以母语教学者自居,教学对象多半有一定的语言基础,我教的是熟悉的语音语调,传递的是文化里的亲切与情感。后来选择来新加坡任教,是因为这里既熟悉又陌生——语言氛围相近,但教育现场却截然不同。

刚开始,我在补习班任教。第一天踏进教室,便感受到强烈的冲击:班上一半的孩子说华语很吃力,有些甚至几乎不开口。和我在台湾接触的学生相比,是截然不同的语言学习旅程。

我遇见过许多“非华语母语”的孩子,包括马来族、印度族、美籍、欧洲家庭,也有一些虽为华人,却因家庭以其他语言为主,几乎不讲华语。他们并非排斥学习,而是在语境不同、起点不同的情况下,必须比别人更努力地摸索前行。

对教师来说,这样的语言现实不仅意味着教学难度提升,更迫使我们重新思考教育的出发点。

我发现孩子常常卡在“声调”和“语序”上。例如“我去楼上”会被说成“我去上楼”,或者英文直接套用在句子中。中英混杂对他们早已是日常表达。

这些错误有时令人哭笑不得,但我渐渐明白:比起纠正,理解更重要。我开始运用图像卡、多感官活动,让孩子从生活经验出发,透过游戏接触语言、在故事中感受节奏。课堂也变得更有弹性:反应慢的孩子就花多一些时间,听力好的孩子则安排口语任务。教学,不再只是知识的单向传授,更是一起寻找“语言与孩子”之间的连结。

也因此,我开始反思:还能用“母语教育”的标准来要求这些孩子吗?如果承认他们学的是第二语言,就该给予第二语言学习者应有的教学策略与支持。否则,他们很容易在错误与挫败中,逐渐失去对华语的信心。

我记得一名马来族小男孩,学期初连“你好”都发音不准,每堂课总是坐在角落,不敢开口,也不敢看我。直到我带入拼音游戏、儿歌和简单的手势剧,他才慢慢放松,开始尝试开口说华语。

像这样的课堂故事,我听过,也看了许多。这些片段也逐渐改变我对“华语”这门语言的认识:它不只是母语,不只是考试科目,而是一座连接身份与文化的桥梁。

在新加坡这座多语之岛,学好华语本就不易。但也正因为不容易,才更须要被温柔地呵护。我们需要更多为第二语言学习者设计的教材,更多支持教师的专业培训,也须要整个社会——包括家长与政府——重新理解孩子的语言处境。华语的推广与传承,不该只靠压力与成绩,更应建立在理解与陪伴之上。

作为教师,我愿意放慢脚步,陪着孩子一笔一画地认识这门语言。愿有一天,他们能在生活中真正运用、感受,甚至喜欢上这门语言。

作者是华文教师