友人时而唠叨:他常在作文本里遇见“我不可以打篮球”之类的句子,乍看以为学生想打篮球,却因某个原因而无法到场过球瘾。衔接了上下文,方知语境里所要表达的,其实是他不会打篮球。“我不可以打篮球”和“我不会打篮球”,英文的表述都是“I can’t ”,生吞直译成中文就是“不可以”,“歧义”于焉生成。
手头有另一例。小朋友一脸愁容伏案写作业,见爷爷走来便撒娇:“这练习我不可以做。”爷爷听罢回说:“为什么不可以做?是谁不让做呀?”小朋友的意思,其实是“不会做”。看官,本地人对“不可以”和“不会”的拿捏,有时就是差个马鼻不到位。
某日,我在医院听到妇人用华语询问柜台职员,能否安排她在一个月内到医院检查骨质,服务员回她:“不可以,骨质疏松没有日期,明年医院没有开。”这表达值得咀嚼,其一,华语里“无法安排”的中性表达方式很多,诸如“排期满了、没法子、有点困难……”直接回说“不可以”,简直是发出强烈的拒绝讯号;其二,“骨质疏松没有日期”的表述,指的是检查骨质的排期已满;其三,“明年医院没有开”,不是医院关门大吉,而是来年的预约尚未开放申请。
“不可以”十分奇妙,仿佛不同的水土、不同的语境显现出不一样的感情色彩。“我可以不可以借用你的笔”,这样的表述,听着就没火气。日常生活里,当黄口小儿想触碰电器插座时,成人见状果断发出“不可以”的警讯,便带出强烈“禁止、命令”的效果。
我不太确定,两岁娃儿接收到父母发出“不可以”的信号时,他们的理解与反应如何?我家的小屁孩口齿尚不灵光时,一旦“不可以”这“三字经”进入他的耳道,便断定自己的行为越界了,立马瘪嘴欲哭,这或是稚童对“不可以”最纯粹的反应?
某春节前夕,我出门溜达,拍摄到一张告示:本店从晚上十一点到早上七点不可以销售啤酒,谢谢你的合作。(No Sale of Beer / From 11pm to 7am / Thanks for your cooperation ”。不好意思,上述“不可以销售啤酒”的表达,读着略显生涩,直说“不卖酒”就顺畅许多。且容许糟老头再八卦一下:“不可以销售啤酒”为何要“谢谢你的合作”呀?或许“请见谅”比较顺喉。
一两年前的总统选举,华文媒体问某候选人能否“讲一点华语?”他直接端上闭门羹,回说“不可以”,接着迸出一句:“不要,我要你们给我一票。”我反复听着这段采访录音,觉得“不可以”的表达,一不留神会意外带出娱乐效果。
汉语使用“不可以”时,一般上带有拒绝、不允许、不准的意思。比如“不可以随地吐痰”;“校园里不可以抽烟”;“图书馆里不可以喧哗”;“不可以带狗进入食肆”…… 这类语境里,“不可以”,意味着某种行为不被允许。
多年来,我老觉得人家以商量的语气问“可不可以”时,直接回说“不可以”有点突兀。该如何反应比较稳妥?吕叔湘教授《现代汉语八百词》里的解说让人豁然开朗:若肯定句用“可以”,否定句通常不说“不可以”。比如:“你明天可以再来一趟吗?” “我明天有事,不能来了”;“大白菜可以生吃,小白菜不能生吃”;“你可以去,他不能”。
本地华语习惯直接以 “不可以”对应“可以”,或许是说讲华语时,脑海里存在“英译中”转码的缘故。“不可以”在英文里有“cannot;may not;not allowed”的意思,中文都能说成“不可以”。
看官,面对“我晚上不可以睡”的表述,该如何理解?是有事耽误了睡眠?是有人不让睡?还是无牵无挂也睡不着?我在咖啡店遇见老汉说“晚上不可以睡”时,他要表达的是翻来覆去睡不着的睡眠问题,一如小学生说“明天我不可以上学”;“奶奶昨晚不可以讲故事”;“这孩子快三岁了还不可以说话”……唉,说“不可以”,还是要当心它是否流出负面的感情色彩。