炒蛋,再普通不过了。
语言学家赵元任的夫人杨步伟在美国出食谱书,女儿和先生负责英文翻译。炒蛋译为stirred eggs,“炒蛋可说是最日常的菜式,以最日常的方法处理最日常的食材”,英文有趣,食谱语言也调了味:“Stirred eggs may be said to be the most everyday dish made by applying the most everyday method to the most everyday material”。书中首次以stir-fry翻译中式烹饪的“炒”,后来在英语世界用开去,大家都归功于赵元任。
食谱都出自杨步伟口述,除了炒蛋,“特准”赵元任撰写,因为那是他唯一能做好的菜。举轻若重,做学问般的用语,到底如何操作,读了没完全明白。
播客里脱口秀演员李诞说朋友带他吃“太史菜”,有一道黄埔蛋,“特别好吃,那个菜就没什么东西,就是鸡蛋”。当下找了资料和视频,才明白赵元任所写的。
黄埔蛋就是炒蛋。鸡蛋打散,加调味,热镬冷油,倒入部分蛋液,转动炒镬让蛋液摊薄,稍凝固后用铲推向一边,像褶皱的布,铲起装盘,重复动作几次。薄薄蛋皮部分凝固,堆叠起皱,应该像日式生豆皮口感软滑。视频中好多厨师都这么做,一卷卷蛋摆成花,上桌漂亮。
家庭式做法是读到陈梦因后人的记录。陈梦因,广东中山人,原是战地记者,1945年移居香港,担任报馆总编辑,1950年代初开专栏“食经”,撰写当记者时大江南北所吃所闻,写美味也写菜肴的渊源及变迁,填补上文化内涵,被誉为香港饮食书写的前驱。
陈梦因的儿子及媳妇介绍,他们家黄埔蛋做法更细致,蛋黄蛋白分开,各自打散,蛋白尤其要打到起泡,黄白混合加入猪油再打。炒镬下油烧热,蛋液倒下,镬离火,把镬底形成的蛋皮铲起,放到未熟的蛋液上,稍微倾斜炒镬,让蛋液流满镬底再铲起,重复几次直到没有蛋液,装盘上桌。做法与赵元任所记类似,这才明白。
知道陈梦因是因为读关于太史菜。李诞说他遇到的粤菜老饕都知道太史菜,大家却语焉不详,有人推荐他去读小说《燕食记》。我也刚读过小说,主线叙述三代厨师的传承,从民国初年的广州茶楼,经历抗战,到1980年代的香港饭馆,人事沉浮,“太史第”的名菜及后人故事穿插其中。
原来真有太史菜,清末民初“江太史”家中的私房菜,后经战乱,家道中落,几近失传。孙女江献珠1970年代在美国生活,教授中国烹饪兼做上门到会筵席,收入捐给美国癌症协会,后来认识在美退休的陈梦因,在陈建议下,尝试做太史菜。江献珠只是儿时吃过,不知做法,后来回香港定居,遇到旧时家厨的传人,多次修正写出食谱。
黄埔蛋并非太史菜,另有故事。没关系,一盘炒上来,语言学家、战地记者、报馆总编、大户人家的后代,中国大陆、美国、香港,这么多故事。