作家欧大旭(Tash Aw)是我喜爱的马英小说家。他以小说《和谐丝庄》《五星豪门》出道,可我更喜读他笔下“陌生人/幸存者”系列(包括《码头上的陌生人》《幸存者,如我们》《南方》等),看似平铺直叙、漫不经心的叙事下面,每一句都藏着马国华人对自己祖辈历史与生存现状的深层叩问。

不久前开始读他的长篇“We, the Survivors”(《幸存者,如我们》),从购书网上买来原著和中译,图书馆里借到电子与有声书,不知不觉间手头有了四个版本各司其职。

阿福(Ah Hock)是马国福建籍华人,自小在资源极缺的渔村长大。这个在社会变迁中挣扎求存的小人物,教育水平偏低,一直从事着低薪工作,最后因涉及一起导致外籍劳工死亡的官司而坐牢。出狱后他接受一名社会学家的研究采访,整部书就是阿福以“我”的角度说自己的人生故事。

在这四个版本中,是有声书让我发现,欧大旭笔下的马国华人故事,其实更适合用听的。阿福这个人设,赋予《幸存者》以独特的语言风格。小说以英文叙事为主,可“我”说的语言却非纯正英语,英华马来语揉成一团,外加一把闽粤方言风味,然后洒上俗语粗口的呛辣,于是语言混杂性成了这部作品的一大特点。

《幸存者》朗读人是英马混血演员杰米·祖拜里(Jamie Zubairi),现居伦敦的他是个多产舞台剧演员和作家,常为有声书配音,此书由他来读实可谓不做第二人想。朗读人用的是新马华人说英文的口音,感觉正是阿福本人在亲口跟人说故事。社会里的种种不公,他娓娓道来,却有着一种认命般的云淡风轻,听了让人更觉不安。

譬如,原著和译作里的一句“哎呀惨啦!”,读文字版时眼睛一扫带过,感觉不到太大的冲击力。可在有声书里,朗读人用福建方言大喊一声“Aiyo Cham lor!”,小人物生命中的一个细节即刻留在了听书人的记忆里。所以说,这样的书若不用听的,实在可惜了。

同样地,在这四个版本中,是中译本让我看到,遇上一本地方色彩较浓的作品如《幸存者》,手头有个中译本就如同有了一本好用的词语字典。比如,原著中人物吵架时会说“poke your lung!” ,此话怎解?查了中译本才恍然大悟,这竟是直译粤语中表达不满的口头禅“顶你个肺!”

就这样,读听欧大旭小说《幸存者》,我无意中坠入了一个妙不可言的 “多维空间”,混杂语言、地方口音、呛辣俗语,还有英华互译的妙处,载体多元让读书至此变得立体灵动起来。