傍晚饭后散步经过美世界,爱甜食的太太说想看看顶层那间名叫“椰堂”的“绝对原味槟城娘惹Chendol”摊还有没有营业,便上楼去探摊。一小碗Chendol,一下子的嘴馋,刚好补回了她刚走过的5000步的卡路里。
最近频频看到有关介绍这甜品的各类社交传媒、文章,甚至以它为名的电影。这道很多人都喜欢吃的甜品,不管是中文还是马来文,在本地都有读音相近但是拼音不一样的名称。尤其是它的中文译名,更是多姿多彩。
根据各路美食家的溯源,都说这美食源自印度尼西亚群岛的巽他族。荷兰人殖民当地后把它译为Tjendol,是由椰浆、椰糖、染绿的短条状粉制品组成的甜品,食材和做法基本上和现代的没有冲突。这甜食在马来世界传开后到了马来亚,当时瑞天咸(后来海峡殖民地的总督)在他编撰的字典里用了Chendul的拼音。之后在马来亚流通的拼音渐渐变成Chendol,不过在1959年代出版的《简明马华字典》里还是收录了Chendul这字。1990年代后,马来西亚和印度尼西亚统一了拼音,把Ch和Tj都改成C,于是甜点现在有了一个新的统一名字Cendol。因此在本地的许多老字号仍然沿用Chendol,新的摊位才有用Cendol。
说到Chendol的中文译名就有趣多了。由于向来没有规范,也没有适合的意译,所以一般都是音译。又因为本地大部分的是说粤语、闽南语和华语的族群,再加上本地方言里的 “d” 和 “l” 的发音也常有混淆,所以就产生了各种各样的译名。在新马常见到的,顺手拈来就有:晶露、煎蕊、尖落、煎绿、浆罗、浆禄、浆绿、珍多等等。相信没有另外一种本地美食有像Chendol拥有那么多的中文名字。
从小就吃Chendol到现在已有近70年了,也看着Chendol食材一路来的演变。当初的Chendol很朴素,就只是绿色的短粉条、碎冰、椰浆和椰糖。我家楼下那也兼卖红豆冰和冰球的印度摊贩有时也循顾客要求顾客要求,再淋上些少绿色或粉红色的糖浆。不知道什么时候开始,Chendol里加了红豆,再后来变成长红豆,又有搭配亚答籽、碎甜玉米、仙草(凉粉),甚至可以选加芒果、波罗蜜和榴梿的,有的简直就像是红豆冰大杂烩。现在的绿色粉条也没有像从前那般的深绿,或是用了健康的食品染色素的缘故吧。还执着古早色、古早味的老饕肯定会失望。
据悉最近广州市颁布了《公共场所英文译写规范》,避免许多美食如叉烧、馄饨和粤菜的奇怪译名。不知道Chendol以后会不会也有个统一的信、达、雅的中文名。