日前,白先勇长篇小说《孽子》波兰文译本出版,这是继英文、法文、日文、德文、意大利文、荷兰文、越南文、韩文之后的第九个译本。此外,《孽子》俄文版和西班牙文版也正在翻译中。我个人很期待西班牙文出版,那些看佩德罗·阿莫多瓦(Pedro Almodovar)电影的观众,一定会懂得《孽子》。

《孽子》波兰文版的译者为波兰著名汉学家、翻译家、华沙大学汉学系主任李周女士。李周(Małgorzata Religa)教授近年来致力于将中国文化和中国文学介绍到波兰,她翻译了阿乙长篇小说《下面,我该干些什么》,并与山东出版传媒签约,翻译张炜的《古船》和《中外文学交流史中国-中东欧卷》。

李周2023年开始翻译《孽子》,在翻译过程中,她不时向白先勇老师请益。中国人名的翻译一向是个难题,从《红楼梦》到当代文学,概莫能外。譬如对于《孽子》中人名“傅天赐”如何翻译,两人就进行过商讨。可见,李周是一位严肃认真、精益求精的译者。李周还通过和白先勇的视频会议,进一步了解《孽子》的创作过程。

波兰文学尤其诗歌在世界文坛享有崇高地位,维斯瓦娃·辛波斯卡、切斯瓦夫·米沃什等波兰诗人拥有广泛的华文读者。白先勇对波兰诗歌和音乐推崇备至,尤其喜欢肖邦的钢琴曲。1979年他发表短篇小说《夜曲》,女主角就是一位喜爱肖邦的钢琴家和钢琴教育家。《夜曲》后收录在白先勇的短篇集《纽约客》中。

托马斯·曼的中篇小说《魂断威尼斯》,被意大利导演维斯康蒂拍成电影,这也是白先勇最欣赏的电影之一。片中波兰贵族世家美少年达秋成了“美”的象征。这部作品就是对美的追寻、青春的追寻,非常哲学、非常抽象。白先勇的小说,也常常出现“美少年”形象,同样具有象征意义,是“美”的化身。

《孽子》1977年开始在《现代文学》上连载一部分,陆续写了好几年,1981年在新加坡《南洋商报》全文连载。直到1983年才首次出版成书。我曾问白老师:“怎么会在新加坡《南洋商报》上连载?”白老师说:“是香港作家刘以鬯联系我,推荐去的。我猜是南洋商报托刘以鬯来找我的。”

《孽子》刚出版时台湾文坛一片沉默,大概一时不知该如何对待这部“奇怪的”小说。但渐渐的各种评论便出现了。40多年后的今天,《孽子》影响不断扩大。随着《孽子》电影、电视剧、舞台剧的推波助澜(尤其是电视剧),《孽子》和《台北人》一样,成了白先勇最畅销的小说。

2019年7月,法国头牌大报《世界报》的图书副刊评选出1944年解放七十五年来在法国出版的全世界一百部最吸引人阅读的小说。只有两本中文小说上榜即白先勇的《孽子》和余华的《兄弟》。