“行不更名,坐不改姓”代表为人光明磊落,是许多人都毕生奉行的;但也有可以光明正大地更名的可能。

话说《骋怀游目》一文在上个月发表后,家兄和舍妹都在我们那辈的群组内发表意见。哥哥说:骋怀这个名字,很多人念错,人们就算能将个骋字念cheng,却不一定都以第三声发音,而是“四声俱全”。于是,他宁愿别人以他的法名——他是虔诚的佛教徒——唤他,或者,干脆用他的英文拼音名叫他。

妹妹的名字,更充分显示先父的“有墨水”。是连姓也包括在内、诗句的浓缩。“莫嫌老圃秋容淡,犹有黄花晚节香”(弘一法师版本)出自宋代韩琦的《九日水阁》,意境深远。妹妹在9月即秋季出生,爸爸从诗中抽出“黄晚香”三字,绝妙!晚香当然鲜有人会念错,然而,当妹妹长大后,一般上却不用此名,因为在校园里有些同学曾以其反义词来捉弄她。她通常用英文拼音名;在佛友圈子里也用音译自藏文的法名——她亦是虔诚的佛教徒——“德琦”;德琦与晚香出典的“晚节香”皆与德行有关。

笔者的“虚怀”有墨水、有意义,容易念,应是绝无问题吧。错!偏有人将这个名字曲解成“又虚又坏”,你说,那成何体统!于是,当我念大学在报上发表文章时,开始用笔名“虎威”,乃从原名的英译Hooe Wai“转”过来的。“又虚又坏”遂变成“虎虎生威”。渐渐地,讲华语朋友多叫我虎威;学生也称我虎威老师。另一方面,自从入教有了圣名Francis——相当于原名虚怀乃因圣方济亚西西以谦逊著称——之后,讲英语朋友都这么称呼我。

于是乎,骋怀用法名,虚怀成虎威、Francis,晚香选德琦,三人都似更名,却又未更名。只因法名、笔名、圣名都是堂堂正正的命名,而我们仨身份证上的中文名,依然是爸爸当年费心思所起的。

虚怀成虎威却不是一条直路,尤其是在文艺圈子里。直到如今,每当与一位我很敬重的长辈在聚会上偶遇时,他仍喜欢对旁人说:“你看,他像虎威吗?”顿了顿又说:“狐假虎威才对呀,哈哈哈!”唉,只怪当年起笔名时,没想过作者有一天会从纸上走出来见人。一度想过改换,但那岂不等于新人从零开始?骑“虎”难下,便只好继续让要调侃者调侃了。