说起来都是小事。

自新加坡河边原亮阁地段开始重建,工地的外围加了高高白色围板。在白板上贴着的诸多临时告示中,有两个双语路标格外抢眼,它们出现在不同的拐角处,箭头都指向河南岸的商场Riverside Point。

说它们“抢眼”,是因为它们虽都指向同一商场,给出的华文信息却不一致:一说商场叫“河滨点”,一说叫“河畔坊”,这两个名称当中究竟哪个才对?

某日读报,留意到当日英文和华文日报的边角处,出现了对应的一组店屋买卖广告。英文报广告说店屋分布在Mosque Street、Amoy Street和South Bridge Road等地;华文报广告里则列出相应的华文街名,可这正是令人起疑之处:清真寺街、福临街和南桥路,这些真的是本地街名么?

心中疑问甫起,背后似响起一把声音:一切以英文为准,华文名嘛“a-ga-a-ga”(随意一点)就好……

说到“以英文为准”,不禁想起Geraldene女士在《回忆·牛车水》一书里说过的有趣故事。当年牛车水有个寿衣商人,人称“矮仔”,他的店铺招牌上写着 “Shorty Dies Clothes”,猜想是华文店招“矮仔寿衣店”的直译吧。还有个卖酒的华人商家,店招上写着“Chinese Wine Treaders Shop”。Treaders(踩踏者)明显是Traders(贸易商)的误植,可人们似也无所谓,就这么用下来了。

此时似又听到那把声音:反正牛车水是以华文为主,英文名嘛“a-ga-a-ga”就好……

每遇这类双语标识,我总会感到纳闷:既然费时费事做成双语,并公示于人,为何总是听任其中一语不通顺、不准确?而这种不通顺不准确的“双语”标识,究竟是为了谁而存在?

说起来都是小事,可想想又不全是小事。在城市文化观察里,城中译事向来是个大课题,尤其是对新加坡这种多语社会而言。今天本地官方译事把关甚严,文学翻译渐受重视,却也愈发衬出以民间主导的生活译事仍是过于随意,仍处在翻译规范的“雷达”之外。

希望会有一天,人们愿意多走一步,或从纸上网上的双语词库里找出标准用法,或请母语使用者帮忙看看有无歧义。毕竟译事中的双语,只有当两个语言各以自己为主体确保无误时,“双语”这个概念才能成立。

回到文中提及的那几个地方,翻查一下双语《新加坡街道指南》就能找到答案:河南岸商场Riverside Point叫做“河滨坊”,广告里那几条街的华文名分别是摩士街、厦门街和桥南路。