因着牛车水一个早年错译招牌,开启一段对早年商铺的故事寻踪,这在两周前初撰专栏《译事之“双语”》时是没想到的。
事缘在Geraldene女士回忆录里读到牛车水早年商家的出错招牌,其中“Shorty Dies Clothes”比较特别,其字面意思简直让人摸不着头脑。于是就在文中抛出一个疑问:这莫非是“矮仔丧服店”的直译?
这一抛砖,果然引来了玉。
最早“替Geraldene女士加点料”的,是专栏作者岳缘君。他说那是间叫“矮仔居”的染衣店,生意“是染黑衣和蓝衣,给白事用”。“这家店铺外有四个字,煞是有趣——按传统读法从右读起是“保不退色”,可现在的人习惯从左读起,于是就成了‘色退不保’!”他笑说。
跟培芳姐相约午餐听她说当年的潮州巴刹,席间我们也聊起这家染衣店,于是意外地听到第二个“加料”。这家矮仔染衣店位置在哪儿,今天还能找到旧址吗?培芳姐记得,“矮仔居”染衣店开在水车街(Kreta Ayer Road)兴都庙旁边,从东方戏院旁街口望去,店铺挂着的“矮仔染衣”大字招牌显得特别触目。
如此看来,这是一家染衣店而非丧服店,那么早年英文店招的翻译错误,大概率是错在同音字上了——“dye”跟“die”同音,“Dyed Clothes”(染衣店)不知怎的就被写成“Dies Clothes”了。
译事之谜既已解开,故事也该说完了吧?没料想此时又听到第三个“加料”,把故事一下子推回到商家的“创业”年代。何乃强医生回忆说,他早年见到的矮仔染衣,是在邓波街(Temple Street)街口的一个路边档,与他住的安昌金铺相距不过百余米。“记得1965年父亲骤逝,我把衣服拿去居记染黑做孝服,难过极了,”何医生说。“1960年代末政府不许在路边摆摊搭棚做生意了,矮仔居记便搬迁到水车街东方戏院附近继续营业。”
对牛车水这一传统街区的早年生态,我们总是分外好奇,曾拿着前人留下的文字去行走、去寻找。不得不承认的是,区内街道、水道格局基本未变,当年大小商铺与商家故事却已是几近无踪可循了。这回幸得牛车水人的“加料”,在解开译事谜团之际,让我们第一次听到这个曾替丧家染衣的“矮仔”故事。
被一个错译带着兜兜转转,一路上抛砖引玉,于是见到了新鲜的事,遇上了有趣的人。这一切看似意料之外,其实全在情理之中。