(Richard Berengarten英文原著)

歌一唱起

就不再止歇

即使所有的灯光熄灭,乌云满天

这是他们听不到的歌声

唯你或我,或你与我

可闻

这是你梦中才听得到的歌声

甚至唤醒了无人同情的亡灵们

及伸出的等待救赎的无助双手

在轻若鸿毛的屏息瞬息间——

径自让他们绽开了笑颜

注:今年3月2日收到剑桥诗歌节发起人李道(Richard Berengarten)发来公开信:

亲爱的朋友、同事、诗人、翻译家:

我在一个转捩点上给你写信。作为诗人,我们要如何抵抗目前发生在乌克兰的罪恶战争与暴行?我诚恳请问你是否愿意翻译这首小诗并以你的语言将之发表。写于2020年10月的这首《献给乌克兰音乐家奥莉西雅》(Olesya Zdorovetska)的诗,与目前乌克兰局势有着令人惊悚的关联……让我们与乌克兰人民同在。

我陆续收到法文、葡萄牙文、苏格兰方言等多语翻译。是为复。