在这之前,“新译达”翻译引擎只开放给公务员、民译达译者和媒体工作者使用。6月底正式推出后,公众除了可以在“共创新译”翻译网络平台上使用翻译引擎,也可完成各种翻译任务。

下个月底,政府将正式推出“共创新译”翻译网络平台,让公众透过“新译达”翻译引擎生成本土化的翻译。

担任全国翻译委员会主席的国家发展部兼通讯及新闻部政务部长陈杰豪昨日透过面簿宣布这项消息。

在这之前,“新译达”翻译引擎只开放给公务员、民译达译者(Citizen Translators)和媒体工作者使用。6月底正式推出后,公众除了可以在“共创新译”(SG Translate Together)翻译网络平台上使用翻译引擎,也可完成各种翻译任务。

全国翻译委员会去年1月推出民译达计划,邀请民间专才为官方翻译把关。截至4月14日,已有1180名民译达译者参与计划,其中除了建筑、海事工程、金融、媒体、艺术、教育业者,还有学生和退休人士。

超过360名译者获颁证书

根据去年11月推出的认证和培训框架,民译达译者将根据贡献程度的不同,分成基本和进阶级别。参加至少三项翻译活动,包括给予反馈、上报翻译错误或参加对话会的译者将归入基本级别,并可获得电子证书。参加至少五项活动,或连续三年维持普通级的译者将提升到进阶级,除了获得电子礼券,未来也可申请培训津贴来进修翻译课程。

目前,已有超过360名译者获颁证书。

郑文东从建筑业退休后参与民译达计划,为“简便一联通”(OneService Lite)和Singpass应用提供翻译反馈。他认为这些翻译的目标读者是普罗大众,应该简单易懂。

另一名译者萨努西(Yahaya Sanusi,63岁,海事岸外工程师)已在海外生活多年,喜爱写作和翻译的他去年加入民译达计划,希望为本地翻译工作尽一分力,同时锻炼自己在工作以外维持思维敏捷。

迈赫什(Mahesh Kumar Ramamurthy,52岁,高级商业分析师)六年前开始从事小说和诗歌翻译,他说:“官方宣传文件和文学翻译的区别在于,一定要以简单明确为首要原则。”

对译者而言,翻译也讲求合作。郑文东认为译者之间互相讨论可以提升翻译效能。萨努西也分享道:“我一般负责将英文翻译到马来文,但有些原文是以中文书写,经过英译已产生歧义。为了确保翻译的准确度,有时须要请教华人朋友。”

机器翻译有进步 但仍缺乏本地语境

民译达译者的工作除了校对和纠正错误,也协助开发“新译达”翻译引擎。有关机器翻译是否能取代人类译者,郑文东认为,机器翻译效率很高,但还是需要译者的严谨审核,以免译文出现错误或生僻字。因此,译者可以借助机器先对艰深的字词作第一层翻译,简化后续工作。

萨努西认为网络翻译引擎近年来有显著的进步,但还是缺乏本地语境。

“因此,政府开发‘新译达’是值得赞许的。例如它会把‘Dia makan mi rebus pada hari raya’译为‘He eats mee rebus on Hari Raya’。如果交给谷歌翻译,就会变成‘He ate boiled noodles on the feast’。”

迈赫什指出:“目前机器翻译还需要大量训练才能达到可信赖的水平。此外,信息传播中强调语境,这往往得借助人类的思维,并非单靠机器就能胜任。”

全国翻译委员会去年1月推出民译达计划,邀请民间专才为官方翻译把关。截至4月14日,已有1180名民译达译者参与计划,其中除了建筑、海事工程、金融、媒体、艺术、教育业者,还有学生和退休人士。