新加坡华文教育界、出版界、传媒界的从业人员,如果在华文阅读、写作、教学或编辑时遇到有关华语文的语用(pragmatic)问题,通常都会请教不会说话的老师——字典或词典,这位老师知识渊博,满腹经纶,解疑释难,永不言倦。
1984年10月,我应聘到新加坡报业控股华文报集团工作,被分配在《联合早报》当编辑。办公室里有一部公用的华文词典——《最新现代汉语大词典》(新加坡上海书局出版),布面精装,封面封底几近脱落,书口乌漆墨黑,说明使用率很高。
当时我带到新加坡的是一部香港商务印书馆出版的繁体字版《现代汉语词典》(1980年2月出版,以下简称《现汉》)。一对照,两部词典一字不差,唯一不同是我的那部书名中没有“最新”和“大”三字。
《现汉》是中国科学院语言研究所遵照时任国务院总理周恩来的指示编写的,以词汇规范为目的,旨在推广普通话,促进汉语规范化。这是一部中型语文词典,供中等以上文化程度的读者使用,第一版收录字、词、词组、熟语、成语共约5万6000条。
从1960年到2016年,56年中,《现汉》共印九个版次(含试印本和试用本),累计印刷750余次,发行7000余万册。笔者忝为语文工作者,从第一版到第七版,商务印书馆出一版,我就买一部,它们陪伴我从青年到中年到耄龄之年。
规模最大的现代汉语词典
2026年4月21日,中国语言学界翘首期盼的《现代汉语大词典》(简称《大现汉》)首发式在北京中国国际出版交流中心举行。全书共五卷,收录单字字头1万3000多个,单字和复音词总计15万7000条(内百科词语约2万5000条),比第一版增加10万条,共计1200多万字,6604页,是中国迄今为止收词最多、义项最全、规模最大的现代汉语词典,这才是真正的如假包换的“最新”现代汉语“大”词典。笔者网购一部,如获至宝,从此这位良师益友将陪伴老朽继续阅读、写作,直至终老。
《大现汉》的编纂理念可从“守正、纳新、存古、多元”四个视角来审视。守正,是恪守现代汉语规范,坚守词典的科学性与权威性;纳新,是及时收录时代热词、科技新语与网络用语,体现语言鲜活脉动;存古,是对文言常用字词及传统用法的审慎保留,维系文化血脉;多元,体现在方言词、外来词、专业术语的合理吸纳与标注,兼顾通用性与包容性。
新加坡是个多元种族、多元语言、多元文化的国家,有鉴于此,笔者就从“多元”这个视角,并结合新加坡的语用实际略作介绍。具体地说,多元是指有选择地收录书面语之外的口语词与惯用语、通用度较广的方言词以及港澳台地区的社区词,以反映百年现代汉语词汇的面貌。
到《大现汉》中揾“阿嬷”
5月21日,笔者在《联合早报》网看到一则新闻,标题是“《给阿嬷的情书》爆红 中国央媒念‘阿膜’被批‘文化霸凌’”。报道说,5月15日有中国网民在微博发文称:“用一套标准抹平方言,赤裸裸的北方官话中心主义,无视南方民间活语言习惯,用后定标准压制流传千百年的乡土语音,就是一种文化霸凌。”
笔者认为,“文化霸凌”是一个严重的指责,千万不可像帽子一样,任意往央媒头上扣。开帽子公司,无限上纲,是60年前“文革”中的做派,笔者深受其害,可恶之至!批评者须知在中国发行量最大的《新华字典》和《现汉》中“嬷”字唯一的标准读音就是mó,所以与其说央媒读错,倒不如说字典和词典都错了。
延伸阅读
5月17日,广东技术师范大学教授、潮学学者林伦伦在媒体上呼吁中国媒体不要念阿mó,要说阿mà。“阿嬷”或“阿嫲”指的是祖母或外祖母。
林伦伦希望媒体尊重地域文化、守护侨乡情感的出发点可以理解,无可厚非,但是央视的新闻联播面向全国观众,兼顾不同地域受众,普通话作为全国通用语言,播报新闻、传播影视名称,必须严格遵循国家统一语音标准,保证全国传播的统一性、规范性。那么,二者怎么取得平衡呢?为此笔者就到《大现汉》中去揾“阿嬷”。
笔者仔细查检“阿”和“嬷”字条,未见阿嬷(mà),只有嬷嬷(mó·mo),然而令人欣喜的是“阿”字条下收了“阿妈(āmā)”,释义是:❶方言,名词。妈妈○散见于北方、南方方言。❷祖母或外祖母。南方方言(闽语、粤语)。❸尊称老年妇女。“阿妈”多义,其❷不就是“阿嬷”“阿嫲”吗?
5月19日,《大现汉》主编江蓝生看到笔者的微信后告诉我说,现在冒出一个火得出圈的电影《给阿嬷的情书》,就不得不面对了。为简便起见,可增出大字头“嫲”,ma阴平,阿~(祖母或外祖母),南方方言(闽语、粤语)。另在“阿妈”义项❷“祖母或外祖母”后加括注(闽南语多写作“嬷”或“嫲”)。江蓝生从善如流,他日《大现汉》修订,读者就可以看到“阿嬷”“阿嫲”“阿妈”三个词儿同指祖母或外祖母。潮州“阿嬷”们该笑逐颜开了!
新加坡朋友或许有所不知,《给阿嬷的情书》中的“情书”特指“侨批”,而侨批及其相关词语,不但中国年轻人,即使是生活在西部和东北的乐龄人士亦未必了解;新加坡华族年轻人或许也不了解。
4月23日,《联合早报•副刊》“缤纷”版刊登拙文《访汕头侨批文物馆》,笔者在凌晨6时5分转发到一个微信群里,6时45分就收到江蓝生的回应,她说:“《大现汉》收录了侨批、番批、批馆、批局、批信、批银、批纸等条目。可惜没有参观过侨批文物馆,否则会了解得更具体。”
笔者去查《现汉》第七版,“侨批”等七个词一条都没收;再查《全球华语大词典》,比《大现汉》少了“番批”和“批信”两条。由此可见,《大现汉》果真“大”。
华文华语语用之别
有比较才有鉴别。笔者带着语用中碰到的与新加坡有关的问题去查《现汉》第七版和《大现汉》,两部词典都收“华文”和“华语”,但是释义不尽相同:《现汉》说,华文指中文,华语指汉语;《大现汉》在释义后都括注“多用于境外华人”。这个括注,要得!
新加坡华语词汇中有一系列用“华”字起头的词语,例如华裔、华族、华人、华语、华文、华文字、华校、华教、华社、华商、华乐、华助会、华文B课程等等。
笔者不时在自媒体上看到有人批评,甚至讥讽新加坡华人,说他们不喜欢人家称之为“中国人”。新加坡人错了吗?没错,批评者看看《大现汉》的解释,就明白自己的批评是无的放矢啊。