一天,在社媒上,有陌生人私讯我,称我为“Bro”。

这个词对我来说,带着一种说不出的不适。它听起来很热情,却不真正亲近;像随和,却缺乏分寸。更奇怪的是,它总是出现在关系尚未建立之时,仿佛一句称呼,就可以跳过人与人之间本该存在的距离与过程。

我一直不明白,这个词究竟从哪里来。若是brother,为何不说完整?若是哥们,又为何不用中文?它卡在中间,不中不西,既不像语言的自然演变,也谈不上文化的真正融合,更像是一种被压缩之后的残影。

真正让我介意的,其实不是这个词本身,而是它所制造出来的关系错觉。你与我素未谋面,却已经被归类为“兄弟”;你甚至不需要知道我是谁,就可以用一种看似亲密的语气来称呼我。这种不请自来的熟络,表面上拉近了距离,实际上却模糊了边界。

语言原本是用来界定人与人之间位置的。你叫我名字,说明我们仍在彼此辨认;你用某种称谓,意味着你知道自己站在哪里。但“bro”却像一条捷径,让人误以为关系已经成立,实际上却什么都没有发生。

也正因为如此,这种称呼往往很快滑向另一种状态——理所当然。当关系被过早地命名,分寸就容易随之消失。人一旦觉得彼此“已经很熟”,请求就会变得顺理成章,甚至不再经过衡量。你会发现,那些一开始用“bro”开场的人,往往更容易在不知不觉中越界,而这一切,恰恰是从一个看似无伤大雅的称呼开始。

延伸阅读

每个时代都有属于自己的语言方式。年轻人用他们的词汇建立认同,合情合理无可厚非,一些人未必能与之产生共鸣,但那不等于否定它们的存在。然而,“bro”之所以让我抗拒,并不是因为它新,而是因为它过于省事,太懒惰,却装得很潮。

这种现象,其实并不只存在于一个词。社交媒体上充斥着类似的表达方式,有人刻意将英文逐字直译成中文,以制造所谓的幽默效果,“同学们,什么在上面”(students, what’s up?)之类的句子,被不断转发、模仿、放大。

许多人觉得好笑,甚至觉得新鲜,但在我看来,那更像是一种对语言的消耗和对中文的不敬。语言不再承载意义,而只是被拆解、拼贴,用来换取注意力。当表达变得轻易,理解也就随之变浅。

或许,这正是这个时代的一种倾向。我们越来越急于建立关系,也越来越习惯用最省力的方式去表达自己。一个词,可以代替一段过程;一句玩笑,可以取代一次真正的沟通。久而久之,人与人之间看似更接近了,实际上却变得更加疏离。因为那些真正需要时间累积的东西——理解、分寸、甚至尊重——都被一一跳过。

我不喜欢“bro”,也许并不是这个词本身,而是它所象征的那种轻率的亲密。我宁愿被人叫一声名字,哪怕叫得不够准确,至少那意味着对方曾经试图认识我是谁。甚至,被叫一声“大叔”,也比被随意归入某种模糊的关系来得真实。

有些关系,不需要那么快,也不必那么轻易。一旦语言开始变得随便,人也很难不跟着变得随便。所以,别叫我“Bro”。